Выпуск 12. Обособление деепричастий
Вопрос 1. Обособление фразеологического оборота на основе деепричастия (1)
«Коваленко сидел, надувшись, и молчал» (А.П. Чехов).
Являются ли «сидеть надувшись» фразеологизмом? Если да, то почему он выделен запятыми? Если деепричастный оборот представляет собой фразеологизм, то в предложении он не обособляется.
Ответ
Во-первых, это не фразеологизм. Надуться – разговорное слово с переносным значением, которое можно уточнить по словарю: 3. Разг. Принять важный, надменный вид. 4. Разг. Обидевшись, нахмуриться, сделать недовольное лицо; обидеться.
Кроме того, фразеологизмы при определенных условиях тоже могут обособляться в виде исключения.
Для ответа надо вспомнить содержание рассказа. Его герой, учитель гимназии Беликов, вдруг решил жениться на сестре Коваленко Варваре. При этом сам Коваленко Беликова терпеть не мог, возненавидел с первого же дня знакомства. Когда тот пришел к ним в гости, он принял его и слушал с недовольным лицом
«Надувшись» в данном случае имеет значение дополнительного замечания, в то время как однородные сказуемые «сидел и молчал» составляют основное содержание фразы,
Вопрос 2. Обособление фразеологического оборота на основе деепричастия (2)
Почему обособлен оборот в следующем предложении?
«Осмелев, пробирались по саду, садились на снежной поляне перед домом и начинали вЫть, не переводя духу». Это действительно фразеологизм?
Ответ
Вот полный текст:
А. Н. Толстой. Детство Никиты
Будни
Морозы становились все крепче. Ледяными ветрами осыпало иней с деревьев. Снега покрылись твердым настом, по которому иззябшие и голодные волки, в одиночку и по двое, подходили по ночам к самой усадьбе.Чуя волчий дух, Шарок и Каток от тоски начинали скулить, подвывать, лезли под каретник и выли оттуда тонкими, тошными голосами — у-у-у-у-у...Волки переходили пруд и стояли в камышах, нюхая жилой запах усадьбы. Осмелев, пробирались по саду, садились на снежной поляне перед домом и, глядя светящимися глазами на темные замерзшие окна, поднимали морды в ледяную темноту и сначала низко, будто ворча, потом все громче, забирая голодной глоткой все выше, начинали выть, не переводя духу, — выше, выше, пронзительнее...
Не переводя духу – это фразеологизм со значением «в один приём, не останавливаясь, не отдыхая», у него есть даже английский вариант – without taking a breath.
Посмотрим текстовые примеры:
(1) Всё это он произнёс не переводя духа и, по-видимому, был доволен собой и описанной им картиной своей прежней жизни.
(2) Наш полк будет гордиться, что вы были в его рядах, – быстро, не переводя духа проговорил старый поручик. Здесь однородные отношения с наречием.
В нашем примере оборот обособляется, но причину надо указать.
Обособление связано со структурой предложения, так как ударением желательно выделить три однородных сказуемых.
НЕМНОГО ФИЛОСОФИИ (фразеологизм как вещь в себе)
Теория фразеологизмов сложна и интересна, но вот в правописании фразеологическому обороту придается особый статус не вполне обоснованно. В данном случае мы имеем устойчивый оборот в роли обстоятельства образа действия, который тесно примыкает к сказуемому и обычно не обособляется. Но и другие обстоятельственные обороты (не фразеологизмы) тоже могут находиться в такой же позиции и не обособляться по тем же причинам.
Поэтому любые факторы, склоняющие оборот к обособлению (особая позиция, сложная структура предложения, уточняющее значение и др.) приводят к тому, что фразеологизм обособляется при тех же условиях, что и обычный оборот.
«Коваленко сидел, надувшись, и молчал» (А.П. Чехов).
Являются ли «сидеть надувшись» фразеологизмом? Если да, то почему он выделен запятыми? Если деепричастный оборот представляет собой фразеологизм, то в предложении он не обособляется.
Ответ
Во-первых, это не фразеологизм. Надуться – разговорное слово с переносным значением, которое можно уточнить по словарю: 3. Разг. Принять важный, надменный вид. 4. Разг. Обидевшись, нахмуриться, сделать недовольное лицо; обидеться.
Кроме того, фразеологизмы при определенных условиях тоже могут обособляться в виде исключения.
Для ответа надо вспомнить содержание рассказа. Его герой, учитель гимназии Беликов, вдруг решил жениться на сестре Коваленко Варваре. При этом сам Коваленко Беликова терпеть не мог, возненавидел с первого же дня знакомства. Когда тот пришел к ним в гости, он принял его и слушал с недовольным лицом
«Надувшись» в данном случае имеет значение дополнительного замечания, в то время как однородные сказуемые «сидел и молчал» составляют основное содержание фразы,
Вопрос 2. Обособление фразеологического оборота на основе деепричастия (2)
Почему обособлен оборот в следующем предложении?
«Осмелев, пробирались по саду, садились на снежной поляне перед домом и начинали вЫть, не переводя духу». Это действительно фразеологизм?
Ответ
Вот полный текст:
А. Н. Толстой. Детство Никиты
Будни
Морозы становились все крепче. Ледяными ветрами осыпало иней с деревьев. Снега покрылись твердым настом, по которому иззябшие и голодные волки, в одиночку и по двое, подходили по ночам к самой усадьбе.Чуя волчий дух, Шарок и Каток от тоски начинали скулить, подвывать, лезли под каретник и выли оттуда тонкими, тошными голосами — у-у-у-у-у...Волки переходили пруд и стояли в камышах, нюхая жилой запах усадьбы. Осмелев, пробирались по саду, садились на снежной поляне перед домом и, глядя светящимися глазами на темные замерзшие окна, поднимали морды в ледяную темноту и сначала низко, будто ворча, потом все громче, забирая голодной глоткой все выше, начинали выть, не переводя духу, — выше, выше, пронзительнее...
Не переводя духу – это фразеологизм со значением «в один приём, не останавливаясь, не отдыхая», у него есть даже английский вариант – without taking a breath.
Посмотрим текстовые примеры:
(1) Всё это он произнёс не переводя духа и, по-видимому, был доволен собой и описанной им картиной своей прежней жизни.
(2) Наш полк будет гордиться, что вы были в его рядах, – быстро, не переводя духа проговорил старый поручик. Здесь однородные отношения с наречием.
В нашем примере оборот обособляется, но причину надо указать.
Обособление связано со структурой предложения, так как ударением желательно выделить три однородных сказуемых.
НЕМНОГО ФИЛОСОФИИ (фразеологизм как вещь в себе)
Теория фразеологизмов сложна и интересна, но вот в правописании фразеологическому обороту придается особый статус не вполне обоснованно. В данном случае мы имеем устойчивый оборот в роли обстоятельства образа действия, который тесно примыкает к сказуемому и обычно не обособляется. Но и другие обстоятельственные обороты (не фразеологизмы) тоже могут находиться в такой же позиции и не обособляться по тем же причинам.
Поэтому любые факторы, склоняющие оборот к обособлению (особая позиция, сложная структура предложения, уточняющее значение и др.) приводят к тому, что фразеологизм обособляется при тех же условиях, что и обычный оборот.